Before you edit: All changes are checked by a moderator before being published to the site and could take a few days.
A traditional Irish song in which Peader arrives home to find a grown man in bed with his wife. She explains that the man is his son, whom he has not seen since he left twenty years before. He asks for food, but there is none in the house. He tells her to fetch the cake in his pack. She does so and marvels when she finds it full of gold.
The song element of this performance, Peigín agus Peadar, is clearly related to the narrative ballad Seven Drunken Nights (Roud 114; Child 274), in which the husband comes home drunk one night to find a stranger in his wife’s bed, only to be informed that the strange man is ‘a baby boy my mother sent to me’ — whereupon the husband remarks that he’s travelled far and wide, but never before has he seen whiskers on a baby.
Seven Drunken Nights has been widely collected in English throughout Ireland; Séamas Ennis collected it from several people in the Carna district when he was working for the Irish Folklore Commission in the 1940s. The story element, scéal na dtrí chomhairle (‘the three good advices’; AT 910B) is also widely-known. The linking of these two elements into an organic chantefable appears, however, to be uniquely Irish, and demonstrates the continuing vitality of the Irish imagination.
In the long ago, when people were fortunate enough to get a job — now, I’m talking about the time… houses were very few and far between, and there was no roads. And this man had just been married a week, when he stepped out of the house he had — one room, the bedroom, the kitchen everything was in the one room. Peigín was the name of the wife, and his own name was Peadar, and he said to Peigín, “I don’t see any prospects around here, so I’ll put my bag on my back and go looking for work”. So he kissed Peigín goodbye, and off he goes. Well, the rule was, if you hired to work for somebody, you’d have to waste [Joe probably meant to say ‘wait’] seven years. If you left half an hour before the seven years was up, you got no wages. That was the law. So after travelling three or four days, he hired with a certain farmer to do the job, and he was doing it so good that after seven years, the farmer said to him, “Well, now”, he said. “How would you like to spend another seven years with me? We like you!” To make a long story short, he stayed twenty-one years. And then he thought it was time to go home and see how the wife was getting on.
In the long ago, when people were fortunate enough to get a job — now, I’m talking about the time… houses were very few and far between, and there was no roads. And this man had just been married a week, when he stepped out of the house he had — one room, the bedroom, the kitchen everything was in the one room. Peigín was the name of the wife, and his own name was Peadar, and he said to Peigín, “I don’t see any prospects around here, so I’ll put my bag on my back and go looking for work”. So he kissed Peigín goodbye, and off he goes.
Well, the rule was, if you hired to work for somebody, you’d have to waste [Joe probably meant to say ‘wait’] seven years. If you left half an hour before the seven years was up, you got no wages. That was the law. So after travelling three or four days, he hired with a certain farmer to do the job, and he was doing it so good that after seven years, the farmer said to him, “Well, now”, he said. “How would you like to spend another seven years with me? We like you!” To make a long story short, he stayed twenty-one years. And then he thought it was time to go home and see how the wife was getting on.
Is a Pheigín na gcarad ’s a Phéigín mo chroí, Ó, cé hé an fear fada sin sínte leat síos? Ó a hó a, hó a óa, ó a hó, a stóirín mo chroí.
A Pheadair na gcarad is a Pheadair mo chroí, Sin é do leanbh nach bhfaca tú riamh, Ó a hó a, hó a óa, ó a hó, a stóirín mo chroí.
Shiúil mise thoir agus shiúil mise thiar, Ach féasóg ar leanbh ní fhaca mé riamh, Ó a hó a, hó a óa, ó a hó, a stóirín mo chroí.
Is a Pheigín na gcarad is a Pheigín mo chroí, Ó, éirigh ’do sheasamh ’gus réitigh greim bia, Ó a hó a, hó a óa, ó a hó, a stóirín mo chroí.
Is a Pheadair na gcarad is a Pheadair mo chroí, Níl ins an teach aon ghreim mine buí, Ó a hó a, hó a óa, ó a hó, a stóirín mo chroí.
Is a Pheigín na gcarad is a Pheigín mo chroí, In íochtar mo mhála tá cáca mine buí Ó a hó a, hó a óa, ó a hó, a stóirín mo chroí.
A Pheadair na gcarad is a Pheadair mo chroí, Tá an cáca seo agat lán de ghineachaí buí, Ó a hó a, hó a óa, ó a hó, a stóirín mo chroí.
Is a Pheigín, is a mhaicín, suífimid síos Ní fhagfaidh mé an baile chúns mhairfeas mé arís, Ó a hó a, hó a óa, ó a hó, a stóirín mo chroí.
Peigin, my friend, and Peigin, my heart Oh, who is that tall man? O ho o hi ho ha, O hi ho, oh Peigin, my heart
Peadar, my friend, and Peadar, my heart That is your baby whom you never saw O ho o hi ho ha, O hi ho, oh Peigin, my heart
I walked east and I walked west But a beard on a baby I have never before seen O ho o hi ho ha, O hi ho, oh Peigin, my heart
Peadar, my friend, and Peadar, my heart Rise up now and prepare some food O ho o hi ho ha, O hi ho, oh Peigin, my heart
Peadar, my friend, and Peadar, my heart I have not a grain of yellow meal in the house O ho o hi ho ha, O hi ho, oh Peigin, my heart
Peigin, my friend, and Peigin, my heart In the bottom of my bag there is a yellow meal cake O ho o hi ho ha, O hi ho, oh Peigin, my heart
Oh Peadar friend Peter is my heart, This cake you have is full of golden guineas O ho o hi ho ha, O hi ho, oh Peigin, my heart
Peigin, my friend, we will sit down I'll never leave home again for as long as I live O ho o hi ho ha, O hi ho, oh Peigin, my heart
SongsInIrish.com is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to amazon.com or amazon.co.uk.