Tomás Rua Ó Súilleabháin (1785-1848). The Kerry native’s poetry reflected the trials and suffering of the poorest of the Irish people in pre-famine Ireland because he suffered the same extreme hardship as his fellow Irish. In his words and music we are given a window on Irish society in the early 19th Century; up to the famine.
As a social commentator Tomás Rua wrote about the repeal movement, emancipation, his neighbour Daniel O Connell, faction fights, weddings, and yellow meal.
His words describe a world of great change and tell of the arrival of a liberator. But neither Tomás Rua’s extraordinary gift of language nor his learning was protection against poverty, and he shared the fate of over 1,000,000 other Irish when he died in 1848 in the great hunger.Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section. ^close
English (machine translation)
Oh, ladies, or the deprivation you the stories,
was informed last night I been asleep?
That was the Suibhneach told that Daniel,
Do díolfaí any farthing deachmhaí;
The Spaniard is a fleet dressed,
abroad to Ireland without delay,
will have day and being dtraochadh páintigh,
is tiomáinfeam driverí from Kill.
The boys, gluaisíg together,
That noble that dtéam turn the Valley,
To the ear removal of driverí,
are to ruagairt from Ireland in time,
will extract Liútair and Brúnaigh weak,
will Tiúit and Deanna that feeble,
But brúidí will drive the English language,
is Gaelic prince will correct one.
I depression without assistance is also butter,
For at damhas bhúid to turn 'on Cell,
Or cnútach across cantons of this Valley,
With húrghas of intolerance or of draían, [droigheann]
His eyes in his head is pressed yonder,
Scourge is too bare to the side,
With the fresh-son, without account, which labgraim,
Its task is to dtoirn favor.
I found a powder weapon,
In dtéam turns cuncas Donegal;
Tiúiteach weak Fágfam dead,
It is in a chnútach Meaidin will without one;
Cuil will set deciles,
The class in question is Liútair to faint,
It is home to dúchus ligfeam,
A gheadach being milked in the Valley
Warning: This is a machine translation!
Can you help us provide a proper one?