Tráthnóna Domhnaigh

Sunday afternoon
Home | Tags: Sean-Nós | Submitted by ColmSagCeo
Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section.
Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section. ^close

Irish

Tráthnóna Domhnaigh cuireadh na bainise orm oíche lóna,
Bhí puca taobh thuas orm, mála taobh thiar orm, mo sheanbhríste anuas ar mo shálaí,
Bhí cleith de mhaide i mo láimh agam, bhí bior mór fada ar a ceann amuigh,
Bhí puca taobh thuas orm, mála taobh thiar orm is mo sheanhata anuas ar mo shúile.

Ó, casadh liom Donnchadh, ba leabhair is ba lách é, ó d’fiafraigh sé cé as a dtáinig,
‘Ó chugat i leith a tháinig mise is i gcoinne mo chodach atá mé.’
Thug sé ceathrú tobac dhom mar dhéirce, bhaineas dhíom mo hata
Is d’umhlaíos go talamh dhó is dúras paidir is cré dhó.,

Ó, bhí go maith nó go dtáinig an oíche, chuaigh mé abhaile chun codlata a dhéanamh,
Is gurb éard a dúirt m’athair liom go maródh an sagart mé faoina léithéid a dhéanamh,
‘Ach a gcasfar an sagart aríst duit, bain díot do hata agus umhlaigh go talamh dhó,
Agus abair nach ndéanfair aríst é.’

Ó, casadh orm croí na féile, dhearc sí orm i gclár an éadain,
‘Is anois,’ a dúirt sise, ‘cé hionadh dhuitse do chuid clainne a bheith scarúint ó chéile.’
Mar bhí mé i mo sheanduine aosta ó shuigh di síos go híseal,
Ghluais Cáit Ní Cheallaigh aniar leis an mballa is mhún sí síos i mo bhríste.

Ó d’airíos an greadall á stróiceadh ’gus gheit mé ar an nóiméad,
Is gur ar phíopa tobac a réabfainn an ceaig agus dhamhsóinnse jig ar chlár taepot.

Ó bhí go maith nó go dtáinig an oíche chuaigh mé abhaile chun codlata a dhéanamh,
Is gurb éard a dúirt m’athair liom go maródh an sagart mé faoina léithéid a dhéanamh,
‘Ach a gcasfar an sagart aríst duit, bain díot do hata is umhlaigh go talamh dhó
Agus abair nach ndéanfair aríst é.’

English (machine translation)

Sunday afternoon was the wedding by night Lona,
was ghost above my bag behind me, my sheanbhríste past my shálaí,
was pole of stick in my hand I was keen by far their outer one,
was ghost above me bag behind my sheanhata me past my eyes.

Oh, I met Donnchadh, most books would it kindly, since he ask how that led,
'Since you came to myself and against my fractal I am.'
He gave me a begging tobacco quarter, relating in me my hat
is in the ground umhlaíos burning earth burning prayer Durrus.,

Oh, that was good or till the night, I went home to sleep to do,
is consist of father I said that I would kill the priest about doing,
'But the priest switched again to you, please thee to hat and bowed to the ground twice,
and not ndéanfair say it again. '

Oh, I met the heart of the festival, saw it I register the faces,
'And now,' said she, 'how surprising dhuitse your children to be separated from each other.'
As I was in my old man old from sat her down low,
moved west with Kate Kelly that pisses against the wall in my trousers down.

Since the greadall airíos being torn and I almost stopped the moment,
is that of pipe tobacco to the keg and dhamhsóinnse réabfainn program jig taepot .

Since good or till the night I went home to sleep to do,
is consist of father I said that I would kill the priest about doing,
'But the priest again switched you remove your hat off bowed to the ground twice
and ndéanfair not say it again. '

Warning: This is a machine translation!
Can you help us provide a proper one?

Chords

We will work out the chords for you on request.