Thíos I dTeach An Tórraimh
Down in the Funeral HomeThis is a traditional Irish song arranged by Irish band Téada. It appears on the album Give Us a Penny and Let Us Be Gone released in 2004. See another version of this song Thíos I dTeach An Tórraimh by Mairéad Ní Mhaonaigh and Frankie Kennedy.
Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section. ^closeIrish
Thíos i deach an tórraimh fuair mé eolas ar mo chailín donn
Bhí a grua mar na rósaí is bhí a béilín mar a bheadh siúcra donn
Bhí mil ar bharra na gcraobh ann 'gus céirbheach ar bhun na gcrann
'S bhí iasc na finne ag léimnigh le plésiúr mar bhí sí liom
Bhí mé lá go ceolmhar, ar mo sheol agus mé i gceann a' tí
Ag síorghabháil don cheol is ag cur na mbréag in iúl do mhian mo chroí
Ní chreidfeadh sí mo ghlórthaí, nó gur shíl sí gur á mealladh a bhínn
Tá mé óg go leor i gcónaí is ní phósfaidh mé ach mian mo chroí
'S binn agus ceolmhar a labhras gach éan i dtom
Is deas gach uile shórt 'gus is ródheas mo chailín donn
Is aici fuair mé eolas ar mhórán is ar thuilleadh grinn
Is nár deas an rud sú na heorna, 'bheith le hól agus a teannadh liom
Bhí mé lá go ceolmhar, i ngleanntáin is mé ag seoladh bó
Thárlaidh orm an ógmhnaoi, is í cóirithe insan éidiú chóir
Bhí hata os cionn a clóca agus búclaí ina bróga thíos
Ó ba chosúil le mo stóirín í, an réalt eolais bhí ag gabhail romham sa tslí
Ar éirí dom Dé Céadaoin dar liom go raibh an mhaidin fuar
Bhreathnaigh mé uaim mo stóirín ar an lána is í i bhfad uaim
Dhruid mé le mo chéile mar 'ndúil is go rachadh muid chun suain
Ó, is a Dhia nár dheas an féirín an ógmhnaoi a d'imigh uaim
Mallachtaí na hAoine ar an té údaí a bhain díom mo stór
Nach ligfeadh ar na gaobhair mé lá saoire ná go moch Dé Luain
Dá mbeadh sé ag cur is ag déanamh díle is ag síochur den sneachta ó thuaidh
Ó, a Dhia dá bhfaighinnse síneadh léi bheinn chomh haoibhinn leis an eala ar cuan
Bhí mé lá bréa samhraidh is mé ag labhdaireacht go mór le mnaoi
Fá bhruach na coille cluanaí is gan rún agam filleadh choíche
Más den chinniúint cluanaí do lua liom is gan d'fháil mar mhnaoi
Seo beannacht na Rí go buan duit is bí ar cuairt agam gach áit a mbím
Ach ní dhéanfaidh mé cónaí in Éirinn go dté mé is tú chun an Oileáin Úir
Insan áit a bhfaighidh mo cheadsearc téada i m'fhidil úr
Órú bhuailfinn port le pléisiúr in éadan gach balla cuain
Ó is a Rí nár dheas an féirín í mo chéadsearc a mealladh uaim
English (machine translation)
Ble below in the funeral I found my brown girl
Her cheeks as the roses Her mouth was like brown sugar
Honey crop was the branches there and my céirbheach bottom of trees
'S fish were jumping to the witness as she was I plésiúr
I was musically day, on my sail and I in one of the house
Síorghabháil to music by adding the lying folk inform my heart desire
She could not believe my ghlórthaí, or that she thought that I'd be attracted to
I'm still young enough that I just do not want to marry my heart
'S musical sings sweetly and every bird in the bushes
Nice everything at 'And my girlfriend is very nice brown
I found it a rich depth is further
It is not a nice thing barley juice, 'be drinking and I tightened
I was day musically, in that I glens address cow
Ógmhnaoi happened to me, is dressed insan should éidiú
Hat was a cloak over his shoes and buckles below
Oh my darling seemed to be, the guiding star prisoner was me on the way
Take me on I think Wednesday was the cold morning
I looked on my lane, my darling is far away
I shut my spouse as' am confident that we would go to sleep
Oh, God is the right not to treat the ógmhnaoi I went
Friday curses on the person involved Udai me my darling
Not allowing nearby than I holiday early Monday
Had he is making a deluge of snow is at síochur north
Oh, God I would be if I took her as lovely extension of the swan on harbor
I had a fine summer day I greatly labhdaireacht woman
Springfield By the edge of the woods is not my intention to return ever
If mention of the fate of Springfield for me is not to get involved with a woman
Here the King permanent goodbye to you, you'll be visiting me every where I am
But I do not live in Ireland and I till you to the Islands Fresh
In The place to give my sweetheart ropes in fresh m'fhidil
ORU bhuailfinn port with pleasure against each harbor wall
From the south to the King not treat my sweetheart attracted me
Warning: This is a machine translation!
Can you help us provide a proper one?
Can you submit one?