Hó-bha-ín
From roisinelsafty.com: Another gorgeous lullaby, also adapted from the recordings of Sorcha Ní Ghuairim as mentioned for Mo Cheallachín Fionn. This time, the singer orders the Boogey man or Badhb Badhb, to go out – “go ‘mach”! In the video is a beautiful rendition by Irish singer Róisín Elsafty. Róisín comes from Conamara, in the West of Ireland and grew up in a musical family. Singing came naturally, even before she learnt speak. She has been singing from an early age, inspired by her mother, Treasa Ní Cheannabháin, a native of Cill Chiaráin, Conamara, and encouraged by her father and native Egyptian Dr. Saber Elsafty. Treasa taught her “amhráin ar an sean-nós” or ‘old-Style singing’. This is the age-old art of Irish traditional singing, of an acapella-style, and sung singularly. Sean-nós songs can be as much as 600 years old, and have been handed down through the generations, and from district to district. There are a great many themes, as with many songs, but Róisín sings mostly love songs.
Please excuse the machine translation, I’ll try to get a proper translation asap.
Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section. ^closeIrish
English
Ho-wah-een, ho-wah-een,
Ho-wah-een, my darling,
Ho-wah-een, my child,
And sleep till day,
Ho-wah-een, my child,
Ho-wah-een, my dearest one,
Ho-wah-een, my child,
And clear out you evil spirit evil spirit.
And your Mammy went off with blind Filipe
And on my life I don't know who he is!
Ho-wah-een, ho-wah-een,
Ho-wah-een, my darling,
Ho-wah-een, my child,
And sleep till day,
Ho-wah-een, my child,
Hó-bha-ín, my dearest one,
Ho-wah-een, my child,
And clear out you evil spirit evil spirit.
And the priest's horse,
Is in the garden of Sean the Blacksmith,
If you don't put her out,
She'll trash it.
Ho-wah-een, ho-wah-een,
Ho-wah-een, my darling,
Ho-wah-een, my child
And sleep till day,
Ho-wah-een, my child,
Ho-wah-een, my dearest one,
Ho-wah-een, my child
And clear out you evil spirit evil spirit.