Bríde Ní Scannláin

Bride Scannlan not
Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section.
Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section. ^close

Irish

Do casadh mé síos go dtí an Town Hall,
Ag amharc im thimpeall le móráil,
Mar bhí fógraí breacaithe ar gach falla agus claí ann,
Go mbeadh pictiúirí istoíche le taispeáint.

Do bhreathnaíos go cruinn ar an ofráil,
Ar chairt a bhí líonta de dhrongáin,
Isteach tríd an halla bhí sreanga acu fite,
’S gach éinne ar a dhícheall ag stuáil.

Im aice sa díog do bhí gluaisteán,
Is seanbhean chríonna ann ’s í ag fuarghearán,
Dúirt go raibh leata is ná mairfeadh go hoíche,
’S le creathaibh ag a cír do bhí díoscán.

Do mheallas isteach í ar an ardán,
Is d’adaíos dí gríosach mhór chaorán,
’S nuair a neartaigh an lasair do dhearg sí a píopa,
’S gan tathant do scaoil sí chugham amhrán.

Ansan d’éirigh sí aniar chugham le móráil,
Is d’fhiafraigh an rinncfinn léi saghas waltz,
Dúrtsa gurbh fhada nár chleachtas an ní sin,
Mar gur dathacha a chlaoigh mé im liongán.

’S cé a sciúirdfeadh aníos chughainn ach Ceocháin,
’S do labhair sé go fíochmhar de ghlór ard,
D’fhiosraigh a hainm ’s é ag bagairt na dlí uirthi,
Go gcaithfeadh sí díol as na caoráin.

‘Is ainm dom Bríde Ní Scannláin,
Níl eagla na dlí orm ón Saorstát,
Mar sé an duine seo im aice a d’adaigh an ghríosach,
’S ní mise a bheidh thíos leis an ndóiteán.’

‘Ní gá dhuit an maíomh as na caoráin,
Seanspairt aoiligh is móin bhán,
Ní fíor san, a chailligh, ach smiorcalach chiardhubh,
A cheannaíos ó Sheán Mhaidhc Uí Chríodáin.’

Ansan tharraing sí aníos chuici faidsparán,
As spaga a bhí thíos lena cliathán,
Ach do luíos uirthi ag bagairt ’s a déanamh comharthaí uirthi,
Nó gur chas sí arís air an sreangán.

Is seo mar a chríochnaigh an deighleáil,
Do gheallas dó mála mór caorán,
Is thug Bríde a banna dá bhfillfeadh sí choíche,
Go ndéanfadh leorghníomh as an díobháil.

English (machine translation)

Your turning me down to the Town Hall,
I look around to móráil butter,
as was breacaithe ads each wall and a fence there,
would display pictures at night.

For bhreathnaíos exactly on the offer,
on a chart of dhrongáin filled,
Entrance through the hall they were woven wires,
and everyone pushing for padding.

Butter was near the ditch your car,
is an old woman and her fuarghearán,
said that as a survival spread that night,
and with creathaibh to CIR was creaking.

Deceives added to the platform,
is a major ashes adaíos chaorán drink,
and strengthened when the red flame for her pipe,
and no urge to drop her back to me a song.

Then she turned back to me with móráil west,
is asked if she rinncfinn sort of waltz,
Dúrtsa had long been the practice of the matter,
as I have been tinted to chlaoigh liongán butter.

And who but Mists sciúirdfeadh up to us,
and he spoke in a loud voice fierce,
inquired her name and she is facing the law,
would have to pay for the Caoráin.

'My name is Bridget Scannlan not,
not afraid of me from the Free State law,
as the person next to this butter in the ghríosach adaigh,
And I will not suffer the fires.'

'Needless to thee the claim from the Caoráin,
Seanspairt peat manure is white,
not real in, to chailligh, but smiorcalach chiardhubh,
A I bought Seán Ó Creighton Mike.'

Then she pulled up her faidsparán,
Of pouch affected his side,
But your luíos threatening her and making her signs,
Or again it that she turned the twine.

This is the deal ended,
Your Moorland promised him a large bag,
a band Brigid gave two she would return forever,
That reparation for the injury.

Warning: This is a machine translation!
Can you help us provide a proper one?

Chords

We will work out the chords for you on request.