Barr an tSléibhe

Home | Tags: Sean-Nós | Submitted by DaithiOG
From a recording of Máire Áine Nic Dhonnchadha on Céirníní 'Cladagh' / Cladagh Records. Translation by Seán MacMat more...

From a recording of Máire Áine Nic Dhonnchadha on Céirníní ‘Cladagh’ / Cladagh Records. Translation by Seán MacMathghamhna. The following notes are by Seán Ó Baoill: ‘Come live with me and be my love’ A poet invites his lady to an earthly paradise where all is peace, sweetness and prosperity. This characteristic folk-theme, heare as ever, is worked out with more praise of the poet’s local scene than of the lady he invites to live with him. The tye is perhapes best exemplified in Ó Doirnín’s Úr-chnoic Chéin Mhic Cáinte but the song here is less sophisticated and all the more human for that. In Tacar Amhráin (M H MacGuill 1925) the poem is attributed to Séamus Mac Oscair from Beannchor, Iarros, Conndae Mhuigheo (Co Mayo). Séamus, who died in 1847, was the author of several other songs.”

In the videos are two recording by sean-nós singer Mairéad Ní Fhlatharta. Mairéad has a unique and distinctive singing voice, which remains faithful to her people, her native place and to Conamara in general – register, accent and regional variation as well as the impressive repertoire of songs she employs. Her singing first made its appearance on record on just one track (An Buachaillin Muinte) of the live CD of acts from the 1999 staging of Connemara’s annual Cumar arts-school, since which time she’s been studying for a masters degree in traditional music and competing in sean-nós competitions.

Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section. ^close



O Máire be wise,
come with me to the mountain
And leave me not
to pine at night all alone;
I'm building a fine
bright-roomed house for you
Where we shall live without a care
and little rent to pay.

How grand to see
the mountain top at sunrise;
No cloud in the sky,
no venom in the air,
The badger in the meadow,
the fox on the peak
And the hare leaping for joy
in the heather.

At evening, cows come lowing home,
udder-ripe for milking;
Birds sing sweetly
from the glen at nightfall;
Man and wife live happily
together there
Abd the old do not weary
of being old.

Oats and barley grow there,
potatoes and all other plants too;
The traveller is invited
and all are welcome;
O'Reilly plays music there;
there's brandy, wine and beer there
for goodly company
with money flowing free.

The still is ever working
and barrels ever filling;
Princes and nobles come
and drink there;
The nicest priest
you'll find is there;
ó Máire heed me,
and come along with me.

Can you provide a better translation?


We will work out the chords for you on request.