Amhrán an steamer

Song steamer
Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section.
Do you have any further information about this song? Edit this page and help us expand this section. ^close

Irish

Tá scéal agam le n-aithris nó ar chuala sibh cheana é a tharla le gairid san áit seo,
Ach níl aon am agam ’s é a inseacht ar fad nó go dtaga an oíche fhada is an t-airneán,
Faoi steamer atá tagtha go Cill Chiaráin le seachtain, is dóichí gurb é an mí-ádh a chas ann í,
Tá an baile thrí lasadh ó oíche go maidin, dheamhan i gceist ann ach ceol is pléaráca.

’S d’fhága mise an baile tráthnóna an oíche cheana mar ba mhinic mé ag imeacht go fánach,
Gur casadh isteach mé tigh mhac Bheairtle Bhreathnaigh ’gus shíl mé nach bhfágfainn go brách é,
’S dheamhan fear, bean ná gasúr ó Charna go Camas nach raibh cruinnithe isteach ar an tsráid ann,
Bhí an máta ar an teallach gan hata ná caipín, bhí plait ann chomh maol leis an bpláta.

Is rinne mé mo bhealach isteach go dtí an tairseach,
Tháinig Coleman is chuir sé romhan fáilte,
Séard dúirt sé, ‘Bí ag damhsa ó tháinig tú an bealach,
Ní ghabhfaidh tú siar go dtí amáireach.’

’S dheamhan ar bréag é ná magadh nach raibh cailíní deasa ann as Cill Chiaráin ’s anoir as Coill Sáile,
Ach ní raibh aird ar aon fhear ann ach mac leis an gcaiptín ’s iad ag fiafraí cé acu ab fhearr leis,
’S a bhuachaillí an bhaile, nach beag agaibh a cheapfadh gurb eo é an chaoi a bhfágfadh na mná sibh,
’Na seasamh le ballaí agus gan aon bhlas agaibh ach na sailoraí ag cuinneáil ’s ag gáirí.

’S a chailíní deasa, ná tógaidh anois fearg mar gheall ar an méid ’tá mé ag dul a rá libh,
Ní bheidh aon bhean agaibh nach mbeidh ina baintreach nuair a bheas deireadh na feamainne meáite,
Tá na mná seo an-chleasach, dheamhan fear a d’fháisc barriall nach n-imreoidh siad cleas luath nó mall air,
Mar chinneadar cheana ar Aristotle agus thug sé a sheacht míle mallacht go brách dhóibh.

English (machine translation)

I have a story recited or heard already done recently happened in this place,
But I have no time and tell all that is or will one long night that the airneán,
By steamer's arrival Kilkieran week, likely to be the luck turned it there,
The town is ablaze from night to morning, there was not only involved Pléaráca music.

And this town fhága evening the night before because I was often random event,
I'm turning into that house Bheairtle son watched and leave a thought that is forever,
And there was not a man, woman or boy from Camas Carna that meetings were not there in the street,
The one mat on the fireplace without a hat or cap, there was as bald plait the plate.

As I made my way into the portal,
Coleman came romhan welcome as it did,
Comprise said, 'Be dancing from the way you came,
You will not go back until tomorrow. '

And swear a lie is not mocking the nice girls did not exist for Kilkieran and east of Wood Sea,
But attention was not on any man but the Caiptín son and asking whether they preferred,
And the home boys, you would consider significant that ra is how you meant the women,
'The position of the walls and no taste but the sailor s you are cornering and laughing.

And nice girls, not now tógaidh anger about what 'I'm going to tell you,
None of you wife a widow will not end when the seaweed will be determined,
These women are very chleasach, there was not a man who squeezed barriall that does not sooner or later they trick him,
As already decided on Aristotle and he gave seven thousand curse them forever.

Warning: This is a machine translation!
Can you help us provide a proper one?

Chords

We will work out the chords for you on request.