Before you edit: All changes are checked by a moderator before being published to the site and could take a few days.
Ar mo ghabháil dom tré Dhroichead na Tuaire, Mé ag cur tuairisce mo stuaire chailín, Sea a dhearcas an praip tí in uaigneas Gan teacht gaoithe anoir air ná aniar; Bhí Polly go ciúin banúil stuama ann Ar leaba i mbun suaimhnis ina luí, ’S le mo chleasaíocht gur bheartas í a fhuadach Mar go gcóireoinn a cuacha léi síos.
‘A Pholly, ná bíodh doilíos ná gruaim ort Cé go bhfuil tú ar buairimh mar ataoi, Ní dailtín mé a bheathaíodh i ndúthracht Ach scafaire álainn d’fhear groí; A thug searc greann do do ghealphíob in uaigneas Ar Pholly a fhuadach thar toinn, ’S ar arm rí Shasana ní stríocfainn Go gcuirfí mé tréithlag sa chill.’
Gan mhairg, is é an caladh do shnámhaigh sí Le mo scafaire álainn d’fhear groí, Ar mhuin chapaill dob fhearr a bhí i gCrích Fódhla ’S an marcach b’oiliúnta sa tír; Sciob ainnir chiúin chailce thar teorainn Cé go measaim gur óg í mar mhnaoi, A bhfuil lasadh ina leacain mar na rósaí ’S ná ligfeadh sí an t-ógfhear do chloí.
Do dhruideas ar thalamh na béithe Is leanadar go léir mé ar mo bhonn, Mo thuairisc ní bhfuaireadar riamh in aon áit Nó go dtángadar taobh liom mar a rabhas; Do gheiteas, do phreabas, do léimeas Is rugas ar mo chaolstailín donn ’S ar a mhair riamh de chapaill ag a gaolta Ní bhéarfadh ar Shéamas ina droim.
On my catch me by Bridge Tuaire, I, in reporting my Oh beauty girl, Sea sees the praip about loneliness Without coming wind east it than the west; was Polly quietly banúil prudent of bed in comfort lying, And my policy chleasaíocht been abducted As a cuckoos gcóireoinn her down.
'A Pholly, not remorse than you Wonder While you are worrying as whom thou art, not I bheathaíodh dailtín in dedication But beautiful man scafaire stud; A true love gave to your ghealphíob humor lonely On Pholly abducted over the waves, and an army of England not stríocfainn That I'm weak in the cell. '
Indifferently, the wharf for a buoyant With my beautiful man scafaire stud, taught were better horses were Completed Fódhla And b'oiliúnta rider in the country; Snap chalk quiet maiden limits While I consider it young as a woman, with her ??cheeks blush like the roses and she would do the youngster adherence.
For dhruideas off the birch is followed all on my basis, my description not learned the ever anywhere Or they came alongside me as I was; for gheiteas, for phreabas, for hastened a rugas my chaolstailín brown and a lasting never of horses to relatives not involving Jim his back.
SongsInIrish.com is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to amazon.com or amazon.co.uk.