Before you edit: All changes are checked by a moderator before being published to the site and could take a few days.
Maidin álainn ghréine, mé ar thaobh Chnoic na Buaile,Sea dhearcas í an chúileann mhaorga is a bréidín fliuch ón luachair, Bhí gile is finne in éineacht go gléineach ina gruannaibh, D’fhág sí m’intinn céasta, is baolach mór nach buan dom.
D’fhiosraíos-sa go béasach den spéirbhruinneall stuama, ‘Ó, cá bhfuil do ghaolta, cén taobh gur ghluaisis? Nó an bean le fána an tsaoil tú ná fuil céile ar do thuairisc? Nó an fíor gur tusa Céarnait a chuir na tréanmhuilte ar fuaimint?’
‘’S anois, a óigfhir léannta, ní héinne mé dá ndúrais,
Ach bean de mhaithibh Gael ’tá léanaithe ag an gcruatan, Mar m’ainm cheartsa Éire go bhfuil mac Séarlas dá lua liom, Go bhfuil mo bhailte poirt ag béaraibh an éithigh is an fhuadaigh.’
Ligfeadsa anois dem dhánta, táim cráite óna nduanaíl, Ag bailiú cíosa is cánach, gan fáil ar a ndualgas, Mar mé ag feitheamh leis an lá úd nár tháinig aon fhuascailt, Mar gur mór an galar báis liom an t-ál so do bheith fé chruasmacht.
Ná ligse anois dod dhánta, ná bí cráite ná buartha, Cé gur fada sinn ag trácht air, tá an chairde linn anois buailte, Mar gur cúileann de mhaiseach mná mé do tháining leis an dtuairisc, Go bhfuil O’Connell ó Uíbh Ráthach is an lá aige siúd buaite.
Do thugas croitheadh lámh di, chuireas céad fáilte roimh an stuaire, Cuireadh suí go lá di go sásta ar a suaimhneas, Mar do thógfainn tinte cnámh di le áthas ar mhórchnoic, Le súil go mbeadh an lá againn, cead ráise ar na huaisle.
Beautiful sunny morning, I side of Buaile Hill, Sea maid sees her majesty as wet tweed from rushes, was a bright shiny witness together to a gruannaibh, left her tortured mind, must not permanently threatens me .
In fhiosraíos-in courtesy of spéirbhruinneall prudent, 'Oh, where are your relatives, what side that ghluaisis? Or the woman with all the slope you are not the spouse of your report? Or the real that you put the tréanmhuilte Céarnait on some substance? '
'And now, óigfhir scholarly, nor anyone I both ndúrais, But a woman of Gaelic nobles' léanaithe the hardship is, as my name is Ireland cheartsa his son Charles I mention, that my port towns lie at béaraibh the most the abducted. '
Ligfeadsa now of my poems, I am tormented from nduanaíl, Collecting rent tax, the unavailability of their duties, as I await the momentous day that no redemption, as a major disease death to the clutch this therein chruasmacht.
Do ligse now thy poems, do not be distressed or worried, although long as we have commented on, the friends we have now beaten Because of ornamental holly I women for the came with the report, contain O'Connell from Iveragh is the he won those days.
I turned her hand shaking, first welcomed imposes Oh beauty, was sitting with her ??happy days of peace, As for bonfires would take her with joy mhórchnoic, With hope that the day we, the nobles Raise permission.
SongsInIrish.com is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to amazon.com or amazon.co.uk.