Before you edit: All changes are checked by a moderator before being published to the site and could take a few days.
Faoi Inid anuraidh sea rinne mé an mhísc, Ó, theastaigh bean óg uaim faoi chaolachaí an tí, Thóraigh mé an baile is ní bhfuair mé ann í, Níor stop mé de m’aistir go dtáinig go Scríb.
Ó, ansiúd i m’aonar ag deireadh na hoíche, Bhuaileas ar dhoras seanteachín ceann tuí, D’airigh mé an seanleaid ag éirí ina shuí, Ó, d’oscail sé an doras is d’fhiafraigh cérbh í.
Ó, dhruid mise isteach leis mar bhí seisean caoch Is d’insíos mo scéal dhó go beacht is go cruinn, ‘Má tá aon óigbhean faoi chaolachaí an tí, Ara, seo dhuit an buidéal ’s scaoil chugam í.’
‘Ó, anois go bhfuil sé go deireanach san oíche, ’S gur thug tusa braon dhom a fhliuchfadh mo bhéal, ’S agam atá an óigbhean is deise sa saol, ’S go raibh céad fear i ngrá léi ar aonach Mhám Éan.’
Ó, chuaigh mise abhaile is mé sásta go leor, Bhí bean agam péin a bhlífeadh mo bhó, ’S ba mhaith é mo sheans é ar sparán maith mór, Bheadh mo dhóthain le n-ithe agam ’s mo dhóthain le n-ól.
Ó, maidin lá an phósta sea d’éirigh mé in am, Bhí an doras dhá bhualadh le buillí maith teann’, D’oscail mé an doras is d’fhiafraigh cérbh í, ‘Ó, is mise do bheansa a tháinig ón Scríb.’
Ó, ba í an rud ba ghránna í a bhfaca tú ariamh, Ba ceann í a bhí fágtha ó aimsir na míol, Bhí a cuid lorga casta is a cuid ioscaidí caol, Ó, nár ghránna í an deabhal caillí í le luí lena taobh.
’S anoir ag an sagart sea d’ardaigh mé í, ’S bhain seisean geall dhom bheith dílis di choíchin, Bhí an fáinne rómhór ag na méarachaí caol’, ’S gur ar ordóg na caillí sea bhain sé amach greim.
Under Inid sea last year I did the mischief, Oh, I wanted a young woman about the house chaolachaí, Tory home I got there I was, did not stop till I m'aistir Scríb.
Oh, there on my own at the end of the night, I met an old cottage thatched door, I felt the seanleaid getting seated, Oh, he opened the door asked who she was.
Oh, I closed in as he was blind is my story of insíos precisely twice as accurate, 'If any young woman of the house chaolachaí, Ara, this thee the bottle and drop it to me.'
'Oh, now it is late at night, and you gave me drops to wet my mouth, and I are the most beautiful young woman in the world, and was the first man in love with a fair Maam Bird.'
Oh, I went home I am happy enough, was my wife myself in bhlífeadh my cow, and would like my chance is a good big purse, would think enough to eat and I think enough to drink.
Oh, yes marriage morning I got up in time, was the door two beats good hitting tight ', I opened the door asked who she was, ' Oh, I came to the Scríb bheansa. '
Oh, it was the thing ugly did you ever, was the one she had left since the whale, had her stem complicated her skates slim, Oh, not ugly the deabhal veils her to impress his side.
And east by the priest yes I took it, and he did promise me choíchin be faithful to her, was the ring of méarachaí unduly narrow ", and that the veils thumb yes bite achieved.
SongsInIrish.com is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to amazon.com or amazon.co.uk.